
I left Russia for America when I was thirteen — that’s a difficult age to make cultural and language adjustments. Others in my family are amazing at translating from one language to another; but I’m not particularly good at it. I find learning a new language and a novel way of thinking very hard. If fact, I get stuck in a language — when I think of something in English, it is extraordinary hard for me to retrieve just the right set of words in Russian. It feels like there is a physical divide in my brain between the regions that utilize English and those that work in Russian. For years, I’ve tried to learn French too, and all I have to show for it are just a few scatterings of words. But I love the musicality of French almost as much as that of Russian. I can feel the possibilities, even as I can only grasp a little bit of them. For a wonderfully nuanced discussion of being forced to exist in a new language, I strongly recommend a book by that title: Lost in Translation: A Life in a New Language by Eva Hoffman. I particularly identify with…











